Rafael Jaime, Author at Diversifying the Classics - Page 8 of 8
13
archive,paged,author,author-rafaeljaime,author-13,paged-8,author-paged-8,vcwb,ajax_fade,page_not_loaded,,select-theme-ver-2.4,wpb-js-composer js-comp-ver-7.5,vc_responsive
 

Author:Rafael Jaime

Playing with Swords at “Engendering the Stage” (September 18-22, 2018)

Melinda Gough and Peter Cockett (McMaster University) have put together a fantastic “Practice as Research” conference at the Stratford Shakespeare Festival in Ontario, exploring the performance of gender in early modern theater. Along with Clare McManus (Roehampton) and Lucy Munro (King’s College), these scholars are engaged in a broader project that reconsiders what we know about gendered performance in a transnational context. At Stratford, scholars worked closely with company actors as well as visiting artists, under the aegis of the Stratford Festival Laboratory, examining the resonances between theater history and contemporary explorations of gender on stage.READ MORE

Subtitles for EFE Tres’ El príncipe ynocente

One of our summer projects was to produce the English subtitles that will accompany EFE Tres’ performance of Lope’s El príncipe ynocente (The Innocent Princeat LA Escena on Saturday, September 22. This task presented exciting challenges. READ MORE

Final Countdown!

Less than two weeks until LA ESCENA, Los Angeles’ first Hispanic classical theater festival, opens at the Greenway Court Theater! From September 21-23, Los Angeles audiences will enjoy classic plays from the Spanish Golden Age presented in inventive new stagings.READ MORE

“The Comedia in Translation and Performance” Translation Series

Five years after the Diversifying the Classics initiative tackled its first translation of a Spanish Golden Age comedia, actors, readers, and theatergoers will be able to enjoy five new exciting translations in an accessible paperback format from Juan de la Cuesta, forthcoming in Fall 2018.

 

With the support of the UCLA Center for 17th and 18th Century Studies, the new series will offer access to unmissable Hispanic classics, never before published in English. The series will launch with Guillén de Castro’s The Force of Habit and Unhappily Married in Valencia; Lope de Vega’s A Wild Night in Toledo and The Widow of Valencia; and Juan Ruiz de Alarcón’s What We Owe our Lies. Each volume includes a general introduction to the comedia, as well as an introductory essay and annotations to each play. Additional information on each play can be found on the Diversifying the Classics website, by clicking on Initiatives > Original Translations. Also forthcoming from Juan de la Cuesta is our long-awaited bilingual anthology of monologues for actors, 90 Monologues from Classical Spanish Theater. Both the book of monologues and the translation series will be available for purchase directly from Juan de la Cuesta’s website, as well as from Amazon.

 

Our translation work continues apace, and we expect to publish at least one additional title every year. Our most current effort is Calderón de la Barca’s Amar después de la muerte (loosely translated as Love after Death, though the final title is still pending), which we hope to publish in 2019.

 

We hope you enjoy reading these fresh pieces as much as we have enjoyed translating them over the years.