“The Comedia in Translation and Performance” Translation Series - Diversifying the Classics
22376
post-template-default,single,single-post,postid-22376,single-format-standard,vcwb,ajax_fade,page_not_loaded,,select-theme-ver-2.4,wpb-js-composer js-comp-ver-7.5,vc_responsive

“The Comedia in Translation and Performance” Translation Series

Five years after the Diversifying the Classics initiative tackled its first translation of a Spanish Golden Age comedia, actors, readers, and theatergoers will be able to enjoy five new exciting translations in an accessible paperback format from Juan de la Cuesta, forthcoming in Fall 2018.

 

With the support of the UCLA Center for 17th and 18th Century Studies, the new series will offer access to unmissable Hispanic classics, never before published in English. The series will launch with Guillén de Castro’s The Force of Habit and Unhappily Married in Valencia; Lope de Vega’s A Wild Night in Toledo and The Widow of Valencia; and Juan Ruiz de Alarcón’s What We Owe our Lies. Each volume includes a general introduction to the comedia, as well as an introductory essay and annotations to each play. Additional information on each play can be found on the Diversifying the Classics website, by clicking on Initiatives > Original Translations. Also forthcoming from Juan de la Cuesta is our long-awaited bilingual anthology of monologues for actors, 90 Monologues from Classical Spanish Theater. Both the book of monologues and the translation series will be available for purchase directly from Juan de la Cuesta’s website, as well as from Amazon.

 

Our translation work continues apace, and we expect to publish at least one additional title every year. Our most current effort is Calderón de la Barca’s Amar después de la muerte (loosely translated as Love after Death, though the final title is still pending), which we hope to publish in 2019.

 

We hope you enjoy reading these fresh pieces as much as we have enjoyed translating them over the years.

No Comments

Post a Comment