Don Quixote - Diversifying the Classics
26549
wp-singular,page-template-default,page,page-id-26549,page-child,parent-pageid-26275,wp-theme-stockholm,vcwb,ajax_fade,page_not_loaded,,select-theme-ver-2.4,wpb-js-composer js-comp-ver-7.8,vc_responsive
Don Quixote de la Mancha
A comedy by Guillén de Castro
Translated from the Spanish by the UCLA Working Group on the Comedia in Translation and Performance:
Barbara Fuchs
Rafael Jaime
Brenda Saraí Jaramillo
Rachel Kaufman
Robin Kello
Javier Patiño Loira
Aina Soley Mateu
Dandi Meng
Laura Muñoz
Marta Albalá Pelegrín
Victoria Rasbridge
Amanda Riggle
Rhonda Sharrah
Sammy Solis
Jesslyn Whittell
Newark, DE: Juan de la Cuesta, 2025

Our translations are free to use for educational and performance purposes with attribution to Diversifying the Classics, under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

 

Credit: [Title of translation], translated by Diversifying the Classics from [Original title of play] by [Original author].

 

Notification is required prior to use of our translations and other materials.

Contact diversifyingtheclassics.ucla@gmail.com to discuss crediting and consultation for performances and adaptations.

Based on the same episode of Cervantes’s novel as the lost Fletcher/Shakespeare work Cardenio, Castro’s version is an over-the-top tale of love and deception, ranging from absurdist comedy to telenovela machinations. Cardenio loves Lucinda, who is also pursued by Cardenio’s master, the Marqués Fernando, whom Lucinda wants nothing to do with. Dorotea, previously seduced and abandoned by Fernando, teams up with Cardenio so they can both regain their former lovers. The drama is punctuated with the mad fits of Don Quixote, who imitates the knights of ages past and declaims in faux medieval tones, amusing and alarming all.